加急见刊

关于《病理生理学》双语教学几点体会

佚名  2012-04-17

作者:徐珞 吴梅 孙向荣 郭菲菲

【关键词】 病理生理学;医学专业英语;双语教学;教学改革 [摘要]目的 针对病理生理学的教学特点和学科任务,总结病理生理学双语教学过程中的经验体会。方法对我院2002年级5年和7年制临床医学等专业学生实施《病理生理学》双语教学情况进行分析和总结。结果 大多数学生对双语教学表示赞同。结论 《病理生理学》双语教学适合在我院5年和7年制三年级学生中开展。 [关键词] 病理生理学;医学专业英语;双语教学;教学改革 [ABSTRACT]ObjectiveTo discuss the experience of bilingual teaching on pathophysiology aiming directly at its character-istics and duty. MethodsA summary and analysis were done for bilingual teaching of pathophysiology in five-year-schooling and seven-year-schooling students of Grade 2002 who participated in the lectures. ResultsMost students approved of bilingual teaching of the subject. ConclusionBilingual teaching of pathophysiology is fit to be carried out in five-year-schooling and seven-year-schooling students at their third year at our university. [KEY WORDS]pathophysiology; medical English; bilingual teaching; teaching reform 病理生理学是一门临床与基础医学间的桥梁性学科,着重研究人体发病过程中代谢的变化及其发生机制,是一门非常重要的基础医学课程。近年来随着细胞生物学与分子生物学的发展,病理生理学也从细胞与分子水平上阐述各种临床现象及代谢改变的发生机制,揭示发病时细胞内外生物大分子结构、功能改变和基因表达的变化,从而更进一步认识疾病,探索新的疾病防治措施。因此,病理生理学的教学既要注重基本的病理生理学理论,又要将病理生理学前沿的知识融入到教学中去。病理生理学每一章节内容都包含了疾病的病理生理和治疗原则等。其知识面广,专业术语多,英语专业词汇量大且较偏,进行双语教学对于教师和学生都是一种挑战。我教研室把双语教学作为教学改革的重点之一,尝试主要在2002年级临床医学专业5年和7年制学生中开展双语教学,旨在促进学生英语水平的提高。本文就病理生理学教研室开展双语教学的点滴体会报告如下。 1 基本理论 1.1 什么是双语教学 双语教学是在教材使用、课堂讲授、期末考试等 教学环节中同时使用外语和汉语两种语言形式的教学[1]。在高等学校,尤指对专业课程采用国外具有代表性和先进性的原版教材,并用外语授课的教学[2,3]。因所采用的外语以英语占绝大多数,故也称为中英文双语教学。 1.2 双语教学的目的 国家教育部颁布的对医学英语课的要求是“培养学生专业英语的阅读能力,使学生能以英语为工具阅读有关专业书刊,获取专业信息,为今后的工作、学习和科研打下良好的基础。”双语教学的实施为基础英语和专业英语的学习提供了目标需求和学习需求[4]。就病理生理学专业而言,是掌握先进病理生理学理论知识和技能的需求,是进行国际病理生理学交流的需要。 1.3 实施双语教学的形式 双语教学的主要形式有:英文原版教材,全英文授课,全英文考试;英文原版教材,中英文授课,中英文考试;广义上的双语教学也包括使用英文原版教材,而采用中文讲授。 2 具体体会 2.1 授课对象 我们选取的授课对象是2002年级临床医学专业5年和7年制学生,一方面他们是大学三年级的 学生,有一定专业基础知识,另一方面大约 90% 学生已经通过英语四级考试,其中还有约10%的学生通过英语六级考试。在第5学期开展双语教学,学生的医学基础知识和英语词汇也有一定的基础,便于开展双语教学。 2.2 教材和教学内容的选取 任何形式的教学都离不开教材,开展双语教学同样需要合适的教材。目前国内还没有一本适合病理生理学的英语教材,因此,我们从原版和国内其他版本的英文版病理生理学教材中挑选与学生目前使用的病理生理学中文教材相似的章节作为双语教学的授课内容。我们主要选取个论章节作为双语教学内容,因为除了中英文教材中这些章节内容编排较为相似外,另一原因就是学生在学习病理解剖学和生理学时就已学过相关的内容,学生对这方面的知识掌握及熟悉的程度较高。除了认真挑选双语教学的英文教材内容外,我们对老师课件的制作和板书作了严格要求,要求板书的内容必须是参照原版英文教材,让学生们领会到地道的英语内涵。 2.3 教学方式及授课时间的分配 在汉语及英语授课时间的分配上一直存在不同的观点。有的老师认为应以中文授课为主,只是对于相关的较为简单易懂的内容、概念或一些专有名词的讲授使用英文。有的老师则主张以英文授课为主,对其中的一些较为难懂的内容用中文做进一步解释。我们认为汉英双语教学的最高目标是专业课能采用全英文教学。在教学实施过程中,原则上应在保证学生掌握所学专业内容的基础上,尽可能地采用英文教学。在这方面我们对教学方式的选择、教学时间的分配主要根据以下两方面进行安排。第一,根据我院“实施双语教学的暂行办法(B类)”的规定,板书要求全部为英语,教师能够用英语解说该课程的部分内容。第二,根据讲课内容的难易程度决定教学方式及时间分配。对于其中内容较难理解的,使用英文版书,中文讲授。内容简单的部分可完全用英文讲授,如讲授“肾脏衰竭的病因及分类”之一小节时,由于内容较为简单,可用全英语讲授。 2.4 课前的准备 对于有双语教学任务的教师,我们要求在正式上课2月前就开始准备,并完成多媒体课件的制作。然后集体备课进行讨论、研究和改进。除此之外,我们还要求学生做好预习。在开始上课前1周就把上课所使用的教材、资料、讲义发给学生,要求学生在 上课前就把所发的资料全都看一遍,初步了解将要讲授的内容,提高教学效果。 2.5 课堂上学习氛围的形成 开展双语教学的目的是提高学习者的英语水平。英语作为一种语言同汉语一样,只有多听、多说、多读、多写,水平才能不断提高。在教学中,我们尽可能为学生创造更好的英语学习环境。如英文CAI课件,某些简单内容让学生用英语复述。此外,我们在讲授中还注重学生医学英语词汇的积累。医学英语相对普通英语而言,其最大的特征就是词汇的学习,它们大部分都有固定的词根或前后缀。例如“prerenal”,“renal”,“postrenal”,均有共同的词根,由于前缀的不同分别组成3个不同的单词。在教学过程中我们还随时注意学生对授课的反应,对于较难或较偏的词汇,先写出板书,让学生回答其含义,调动学生的参与意识,变被动为主动,刺激学生的思维活动。

下载