加急见刊

英语作品中双关语的翻译讨论

毕 晶  2022-05-15

摘要:双关语可译性一直是英语作品翻译的争论焦点,因为在语言、文化差异性的情况下,双关语的翻译很难兼顾双重含义。如何将双关语表达方式让异语读者分享,对于翻译人员来说是一项极具挑战性的工作。本文主要通过分析双关的构成要素,探讨英语作品中双关语的翻译方法,旨在为我国英语作品的翻译工作提供参考。

关键词:英语作品;双关语;翻译;构成要素;翻译方法

双关语是英语作品中常见的一种修辞手法,其语言使用生动活泼,能够有效的起到借题发挥、旁敲侧击的作用,收到由此及彼的效果,但同时双关语也是最难翻译的修辞现象之一。虽然双关是英汉两种语言都有的修辞方式,但是英汉两种语言在语音、词汇、句法方面存在很大的差异,以及思维方式和文化的差异,致使英语双关语的翻译具有加较大的局限性。文章就英语作品中双关的构成展开分析,探究如何有效的翻译英语作品中双关语。

一、双关的构成要素

双关语即“Pun”,《牛津英语词典》给“Pun”的定义是“humorous use of words which sounds the same or of twomeanings of the word”,也就是用同音异义或一词双义的词表达出诙谐幽默。例如,A Cannonball took off his legs,so he laid down his arms.(炮弹打断了他的腿,所以他放下了武器)。Archibald A. Hil 认为双关的构成要素主要分为double context、hinge 和 trigger,其中,double context 由说话人一人创造,也可由说话人和受话人创造各自的语境;Hinge 是同形异义词或同音异义词;trigger 是促成使用双关的动机和背景,因为三个要素的参与,英语作品中的双关也主要分为两类即语音双关和语义双关。

语音双关是一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词都在句中出现,分为同音同形异义和同音异形异义,例如,同音同形异义中“hang”的双关:If we don’t hangtogether, we’ll hang separately.(如果我们不团结在一起,我们将分别绞死);同音异形异义中的“in”:The “in”idea in business travel——Hilton Inns.(商务旅行中的“in”理念——希尔顿酒店)。语义双关是利用词的同音和多义条件,以一个词或一个短语关涉两个意思,例如,Why isthe river rich? Because it has two banks.

二、英语双关语翻译原则

第一,两种语言和文化的相关因素出现巧合时,双关碰巧不难翻译,不得牺牲双关;第二,无法再现原文的双关,可创造一个另类双关,即使它与原文的双关和字面义有一定距离;第三,在无法创造双关的情况下,可创造一两个其他修辞格,以保持原文的修辞价值和美学价值;第四,在无法用任何手段再现原文的双关或修辞和美学价值的情况下,保持源语功能和目的,并付诸注解。

三、英语作品中双关语的翻译方法

(一)对等翻译法

第一,双关语译为相同双关语,内容形式浑然一体,形神俱备,例如,“That home is home though it is never sohomely.”翻译为“家虽不佳也是家”;“Why is the riverrich? Because it has two banks.”翻译为“为什么河流总是富有的?因为它总是向前(钱)流”。第二,双关语译为不同双关语,例如,“Money doesn't grow on trees. But itblossoms at our branches.”译为钱不长在树上,却涨在我们银行里。

(二)变通翻译法

第一,用重复、头韵、对照、对偶等修辞手段,以求再造原文双关语的效果,例如,If we don’ t hang together, we shall assuredly hang separately. 我们若不同赴沙场,准会分赴杀场。第二,目标语以达到源语言的功能和目的为目标,而不是单纯的字面形式对等,最为普遍运用,例如,What do lawyers do when they die? They lie still. 译为律师死了干啥?身子动弹不得,口里仍然撒谎。

(三)直接翻译法

直接翻译法就就是按照原文的语义直接翻译,例如,《罗密欧与朱丽叶》中帕里斯对朱丽叶说:“ Happilymet, my lady and my wife!”,朱丽叶说:“ That maybe, sir, when I may be a wife”...... 对话中朱丽叶说了语句具有双关情境的话:“What must be shall be”,直接翻译为“事实是不可避免的”,帕里斯听来认为是朱丽叶对即将到来的婚礼的肯定,其实朱丽叶的意思是与罗密欧已经结婚的事实。这句话可以直接翻译,但是反映出剧中人物的语境,不至于读者一头雾水。

四、结语

综上所述,双关是英汉两种语言都有的修辞方式,但是英汉两种语言在语音、词汇、句法方面存在很大的差异,以及思维方式和文化的差异,导致英语双关语的翻译具有较大的局限。所以在翻译英语作品中双关的时候,要遵循英语双关语翻译原则,灵活的运用直接翻译法、对等翻译法和变通翻译法等方法,合理的翻译双关语。

[1]仝海侠.英汉双关语中铰链词数量差异对翻译的影响 [J].淮阴工学院学报 ,2012(06).

[2]王爱珍.语义学视角下的英语双关及其翻译 [DB].http://www.zytxs.com.

[3]彭小华.英语双关翻译中的障碍 [J].宿州教育学院学报 ,2014(4).(作者单位:辽宁省大连湾边防检查站执勤业务二科)

下载