加急见刊

《营销管理》中文版误人无数,梅清豪,你当汗颜!

李伦  2007-04-10

特别喜欢Kotler的《营销管理》,只是中文版错误太多。今年看到新版的《营销管理》出来,多了个校对,以为必大有改进,一读之下,实在不堪。

说起这事,也忍了几年了。我是做市场推广企划工作的,Kotler的《营销管理》算是我的广告入门教材,读完很是受用,只是不少地方看不懂,困扰了我很久。我学了几年英文,水平很一般,不过还是硬着头皮找到原版书参看。一看之下才知道不是自己看不懂,是翻译错了,而且错的地方还真够多的。

译者是梅清豪,上海某大学的教授,原《营销管理》译者之子。

所谓信、达、雅,梅教授怕是不知道这三个字的。因为《营销管理》的翻译可谓不信、不达、更不雅。

是水平不够吗?绝对不是。我只是学国际新闻的,尚可看出这许多错误,梅教授及校对的水平不会比我差吧。

就是不负责,就是个态度问题!

我没做梅教授的学生,实在是幸运,可不得不看梅教授烂翻译的书,实在不爽。

还有,也不知道上海人民出版社是干什么吃的,这样的翻译稿费也给!?该社的头目要自问有没有失职。

这事说到小只是个学术态度问题,说到大,还是开头说的,是误人!误无数人!

我实在是很想骂人!

还是算了,决定把我能改的错误都在这个博客上改了,也给Kotler先生写封电子邮件,建议他把梅清豪的翻译授权及上海人民出版社的出版权收回就好了,人就不骂了。

入正题。

其实我的英文也一般,所纠的错处未必就是错的,纠后的也未必就是对的,请有心人多家指正,最好是梅教授及校对者一起来指正就更好了。

我的中文水平也一般,“雅”就不求了;时间也有限,所以只求改些会“误人”的不信不达之处,也请有心人帮忙大家一起留言纠错,最后能出个网络版的不误人的《营销管理》。也让某些拿稿费的翻译们汗颜汗颜。

今天发的是改12版第一章的错误的,有些是没有市场知识,有些是比较白痴不认识单词,有些完全是不负责任,当然也有些是我误会梅教授了。

以后每周读一章纠一章发一篇。

决定费神费力写这些,也是不想让梅教授继续这样自甘堕落,不思进取的同时还误人无数。也许下一版梅教授就愧疚得不敢翻译了?或者扎扎实实下了功夫好好译一版像样的。

为了译好此书,建议你认真学习市场营销知识,认真学习英文,认真做一次学问,给自己留个好名声。别总想着吃老爹的剩饭,总想着轻轻松松赚稿费。不过说不定梅教授根本不屑这份稿费的。最好这样,这样换人。

纠错前先做以下几点说明:

1、这些修正的地方不是按照英文原版一行一行看完与中文版对照找到的,因为没时间这样看。我是先看中文版,发现不可解的问题,再对照原版找问题,所以必然有很多错误之处尚未指出。希望这一段忙过去再一段一段细读英文版,以个人能力尽可能把错误之处都找出来。

2、格式说明:第一个数字是12版中文版的页数;第二个数字是行数(负数表示从下向上数);第三块内容是原中译文;第四块内容是英文原版;第五块内容是修正,最后评论换行。(原本做在一张excel表格中,方便对照,可是贴不上这博客,只好改格式)

3、有时候想想这些错误也许不是梅教授自己翻译犯错,可能是他的不上进的学生做的枪手?不过译者责任人只有一个,一定就是梅教授,所以把帐都算在梅教授头上也不算冤枉了他。

第一章:定义21世纪的营销

P 行内容 原文 正义

1111建立起一个高级的品牌形象 establish a superior brand image 建立优势品牌形象

评:不识英文单词,不懂市场营销。误人。

Superior为比较级,至少该译为“更高级”;原著者之意是比其他企业更有优势的品牌形象,而非“高级”。懂些营销知识的人都知道,目标客户群决定品牌形象,不是每个企业、产品、品牌都需要建立“高级”品牌形象的。很多“农改超”的超市如果建立了“高级”的品牌形象,离关门也就不远了。梅教授想拿这份稿费拿得心安理得,还是要学习最基本的营销知识。

1113要完成这个任务的难度在于其变化性 Complicating this task is the always changing consumer market 不断变化的消费者市场使任务变得复杂

评:梅教授曲解著者真正的意思,这是最要不得的,误人。

梅教授翻译的这句话让人认为“完成任务的难度是这个任务不断变化。”如果任务本身不断变化,那完成它确实很难。梅教授显然没有认真看原文,原文之意是完成任务的难度来自于“消费者市场是处于不断变化中”。

1232互联网也可用于其他领域市场 metamediaries can also serve other metamarkets 大媒体也可用于其他大市场

评:不识单词,或者梅教授认为只有互联网才是大媒体,大媒体只能是互联网?

1310必须保证营销部门基层化 the marketing department must start small and flat. 保证营销部门扁平化

评:flat已经有习语即扁平化,梅教授的基层化一定是自创的。可别人就看不懂了。

1314认真仔细地利用市场调查 use market research cautiously 谨慎利用市场调查

评:上下文之意结合就知道著者之意是指激进营销者对市调并不感冒,所以梅教授几乎把意思译反了。这可误人不浅。

1321反复思考营销组合 rethink the marketing mix 重新思考营销组合

评:没有什么要反复思考的,是重新思考营销方式,不循规蹈矩僵化使用传统的营销组合。

147 整段错误"the company is able to produce inpidually differentiated goods whether ordered in person, on phone, or online. By going online, companies essentially ienable consumers to design their own goods. The company also has the capacity to interact with each customer personally, to personalize messages, services, and the relationship."企业有能力为个人、或通过电话和网络下的订单提供个性化的差异产品。通过网络,企业基本上能让消费者自己设计消费者需要的产品。企业也有能力与每个消费者互动,使信息、服务、客户关系个人化。

评:版本搞错了?梅教授是不是把某一版的内容搬过来了?

14-1营销观念、顾客观念和社会营销观念 "marketing concept, and holistic marketing concept"营销观念和全面营销观念

评:这个错误简直不可原谅,是极不负责任,误人。本章中根本没有所谓的“顾客观念”,认真仔细一些的读者看了一定会犯上半天的糊涂。这不是害人嘛。教师害人,其害尤烈。

163 目标市场所期望满足的东西superior customer value to its chosen target markets优越的客户价值

评:这句话是怎么翻出来的?真的很想让梅教授回答我这个问题。

16-2参与合作以超越传统营销理念的需要 "the need to have a more complete, cohesive approach that go beyond traditional applications of the marketing concept. " 以更整体性、更具关联性的方法以超越传统营销理念的需要

评:梅教授做学问的态度够呛。翻译完全面营销这一节,梅教授自己还是不懂什么是全面营销。全面营销就是要以整体性和关联性眼光看待营销,梅教授到底是教什么的?完全就是营销的门外汉。

17-2第二个注释的内容 viral marketing“病毒式营销”已是术语,校者也是门外汉

评:校者也出来做个小丑娱乐大家一下。

181 具有宽广度和独立性 recognize their breadth and interdependencies具有宽广度且互相依赖

评:根本就是单词错误,极不负责任,校者也应脸红,回家打自己几个耳光才是。

189 不只是与顾客建立关系,也要同关键的合作者建立关系

评:此话多余,原文未见,不知译者觉得加入此话为何意?

18-7赢得更大的顾客消费量 capturing a larger share of each customer's expenditures赢得更多的顾客消费份额

评:share份额是近些年提出的较新的营销观念,如果未能译出,就是未达意

193 所以这种营销模式最好是用来针对需要收集大量的客户信息,为那些能在多个市场上销售的,顾客需要不断周期性购买的,以及高附加值的产品"it works best for companies that normally collect a great deal of inpidual customer information, carry a lot of products that can be cross-sold, carry products that need periodic replacement or upgrading, and sell products of high value." 所以这种营销模式最适用于那些需要收集大量的客户信息、产品能交叉销售的、顾客需要不断周期性购买的或升级的、以及高附加值的产品的企业。

评:梅教授一句话都没译完就去干其他事情了?

215 他们对营销部门、制造部门和其他部门的每一个新项目表示欢迎 "they welcome the involvement of marketing, manufacturing, and other departments to each new project." 他们欢迎营销部门、制造部门和其他部门的参与到每一个新项目中来

评:高中没毕业的英文水平,乱翻。

2118 19 32市场细分片market segments 细分市场

评:彻底的门外汉,可笑的翻译

237 他们认为客户将逐渐地寻找在提供理性和情感利益方面良好公司形象的典范they believe that customers will increasingly look for signs of good corporate citizenship that go beyond supplying rational and emotional benefits.他们认为客户将越发倾向于选择除提供理性和情感利益之外更具备良好企业公民形象的公司

评:又是一个完全不知所云,也许真的是梅教授水平太差。不过梅教授胆子倒是不小,还是敢接这个活,而且还是连续翻译几版。勇气可嘉,勇气可嘉。

23-6需要在不同社会的形式是不同的wants are shaped by one's society 欲望在不同社会的形式是不同的

评:又一个误人子弟,可恶之极的翻译。需要、欲望、需求是极为重要的基础概念,这个概念居然也给翻译错了,被臭骂算是轻的,实在是该挨上一顿打。

2414顾客在购买汽车时,意外地得到了美国的交通地图the customer would like the dealer to include an onboard navigation system.顾客在购买汽车时,希望得到赠送的车载导航系统

评:梅教授是什么样的消费者啊,一份交通图就乐成这样?!

2415顾客想要找到一个价值导向的理解顾客心思的朋友the customer wants to be seen by friends as a savvy consumer顾客希望被朋友认为是内行。

评:梅教授买东西还要找个价值导向的朋友?

24-1提出一种价值观value proposition提出一种价值主张

评:这可能不怪梅教授,估计是广告门外汉

2510监督客户价值的过程 monitoring of customer value监控客户价值的过程

评:梅教授中文水平跟我差不多烂

2713从以产品为单位的组织到以客户群为单位的组织的转变 from organizing by product units to organized ty customer segments 从以产品单位为中心组织企业运营到以客户群为中心的转变

评:梅教授可否解释怎样以产品或者客户群为单位建立组织?根本狗屁不通

27-9企业要一直探索优势所在 always being seeking new advantages 企业要不断寻求新的优势

评:未能忠实于原文,意思变了,也是误人的。

27-5通过业绩建立品牌的转变 to building brands through performance and integrated communications通过业绩及整合营销传播建立品牌的转变

评:不认真

27-4仅仅依赖于广告或者销售队伍这样单一的促销工具,转而混合多种方式来传递一个持久的品牌形象给顾客 overreliance on one communication tool such as advertising or sales force to blending several tools to deliver a consistent brand image to customers at every brand contact.过于依赖于广告或者销售队伍这样单一的传播工具,转而融合多种方式,在每个品牌接触点来传递一个一致的品牌形象给顾客

评:梅教授真的要好好学习广告理论了,一句话三个地方出问题,是奇观。。

广告或者销售队伍不是促销工具,是传播沟通工具;

品牌形象不是持久不持久问题,而是要在传播中保持持续一致;

品牌接触点是较新的概念,一定要翻译出来才是到位的。

27-2从店面销售到网络销售 through stores and salespeople to making produce available online 从店面销售、人员销售到网络销售

评:懒

283 向最佳目标市场销售 trying to be the best firm serving well-defined target markets 努力成为服务于目标市场的最佳企业

评:意义有别,梅教授相关知识如此缺乏,千万记住要尊重原著,别自以为是

5 获取边际利润gaining a competitive edge 获得竞争力优势

评:门外汉,当好好学习麦克尔 波特的理论。

8 现在,公司同时也开始关注每个顾客的终身价值 "now companies are focusing on their most profitable customers, products, and channels. They estimate inpidual customer lifetime value." 公司关注最有获利价值的顾客、产品和渠道,评估个人顾客的终身价值

评:不是专家就要尊重原著,万不可想当然。

14实现重复购买和提升购买的促销能力 cross-selling and up-selling 交叉销售和追加销售

评:这两个概念有点新,梅教授的这个错误是不是能原谅?但购买和销售完全就是反的,这个错误是极不负责任的,不可原谅。

297 聚焦营销视野capturing marketing insights获取营销洞察

评:自己的想法,觉得这样译更好些。

2920明白如何给其选定的目标市场创造价值、利润与顾客的长期关系 "consider how to best create value for its chosen target markets and develop strong, profitable, long-term relationships with customers." 考虑为目标市场最好地创造价值,以及发展牢固、有利可图、长期的客户关系

评:也许梅教授太自以为是,也许根本狗屁不通,需要企业去给目标市场创造利润?创造关系?梅教授和校对,翻译完仔细看看。难道没有常识吗?

3016各种中间商和营销服务设施various marketing facilitators 营销辅助机构

评:没听说过什么营销服务设施,梅教授能不能解释啥是营销服务设施?

17实体分配physical-distribution物流

评:梅教授可否告知,啥是实体分配啊?分配这个词在市场经济中用得可是很少的。超级门外汉。

311 他们寻找影响需求的水平 they seek to influence the level of demand 他们致力于影响需求的水平

评:不是寻找和影响需求的水平,而是去影响需求水平。

311 典型营销学的主要任务被认为是创造--和商家 子虚乌有的一段话,原版没有这段文字,与“营销者”也没啥关系

评:总觉得出现这种问题是因为照搬前版本的原因,不过俺也懒得去翻了。

4 有效的技术进步the effects of advances in technology技术进步的影响

评:看了这句翻译真的想骂人。

9 而且是广阔的,具有统一的前景"a broad, integrated perspective is often necessary."开阔的,整合的视野常常是必须的

评:是没有多少营销知识基础。梅教授,我劝你下一版让贤吧,别硬撑着。

13聚焦营销视野capturing marketing insights获取营销洞察

下载